古屋健三「老愛小説」 - 猫を償うに猫をもってせよ
リンク: 古屋健三「老愛小説」 - 猫を償うに猫をもってせよ.
翻訳もまた、時代とともに翻訳者は優秀になっていくはずで、新訳の場合は、先行訳を見たり、原書の注釈などを見たりして、全体として次第に進化するはずのものだ。「ティファニーで朝食を」の、龍口直太郎のあのひどい訳は、さすがに村上春樹訳でまともになっただろう。だが退化することもある。鴻巣友季子程度の翻訳家に、なぜ『嵐が丘』の新訳などさせたのであろうか。私はクッツェーの『恥辱』の鴻巣訳を読んで、日本語を知らない人だなあ、と思ったものだが、どういうわけか、やたらと人気がある。別に優れた翻訳があるわけでもないのに、いつの間にか文藝評論家みたいになっている。うーんやっぱり、美人だからかなあ。
| 固定リンク
